右のフォームを使用して、アーカイブから検索できます。
Open Subdash
東北の玄関口JR仙台駅から徒歩8分に住む個人のブログ

炭水化物ダイエット

ちょっと前に「炭水化物ダイエット」というフレーズを耳にした。


私はほぼ毎日、一日一食しか食べない。
一日一食だが、毎日ご飯を2合食べる。
炭水化物ダイエット♪

今日、藤崎で日本全国おとり寄せグルメフェアがやっていた。
デビット伊東が経営するラーメン屋『でびっと』の出店があり、醤油豚骨ラーメンを食べた。
炭水化物ダイエット♪

その後、イオンモール名取エアリに行き、買い物を済ませる。
彼女が「休憩したい」と言うので、オムライスとチャーハンを食べた。
炭水化物ダイエット♪

エアリで買った炊飯器が気になる。
ご飯に雑穀を入れて炊くので、雑穀米モードの付いた炊飯器を選んだ。
どんな感じで炊けるのだろう?

完全に腹は膨れているが、1合ぐらいなら大丈夫な気がする。
しかし、グルメフェアで酒のつまみにと、油揚げに辛味噌とネギを入れたものを買ってきた。
それを食べなければならないから、ご飯は明日にすることにした。
炭水化物ダイエット断念!


最後のご飯以外、全て食べた後なので意味はないが、正しい炭水化物ダイエットの方法は何だろうか?と思い、検索してみた。

「その名の通り、炭水化物の摂取を抑えて…」


バナナダイエットは、”その名の通り”バナナを食べるだろっ!
キャベツダイエットも、”その名の通り”キャベツを食べるだろっ!
炭水化物ダイエットは、”その名の通り”の使い方間違ってるだろっ!

カテゴリー: グルメ,日記 21:29

Fuckin’ Jap

語源由来辞典』は日本人向けに作ったサイトだが、海外からアクセスするユーザーが毎日2,000人前後いる。


海外に住む日本人のアクセスが大半だと思うが、翻訳サイトを通して来たり、現地の言葉で書かれたサイトからリンクされていたりするので、日本に興味がある外国人が見ている事も多いと思う。
それは嬉しい事なのだが、正しく伝わっているのか心配である。

翻訳サイトを通して海外のサイトを見た時、ほとんど意味がわからない訳になる。
海外から日本のサイトを見ても同じじゃないだろうか?

日本人相手でも、伝えたい通りの解釈をしてもらえていない事がある。
読み返すと、自分でも意味がわからない事がある。
そんなモノが外国人に伝わるのか?

日本人には的確に伝わり、正しく翻訳されたとしても、日本の歴史や文化を知らない人が相手なら、伝えなければならない事はもっと出てくる。
そう考えると、ただ訳すだけじゃなく、歴史や文化の違いを踏まえて翻訳できる人が必要になる。
そこに注ぎ込む予算は今のところ無いし、投資分を賄い利益が出るほどの広告収入は見込めない。

海外向けにMade in Japanを売るサイトを作り、それを軌道に乗せた後、翻訳を始めるべきか。
現地に人がいれば、こっちで買ってあっちで売り、あっちで買ってこっちで売る事もできる。
既に売れている物だけ売ってもつまらないから、売れそうな商品の発掘が必要となる。
誰がするんだ?

39歳、41歳、42歳、47歳、50歳。
42歳ぐらいが妥当か。

« 前のページ